My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Nichita Stanescu

June 08, 2009

Nichita Stănescu: They kiss

A nice man from Croatia found this blog and asked the question. The following is an answer to that question. Ivan, this translation is dedicated to you.

Nichita Stănescu
Tinerii

Se sarută, ah, se sarută, se sarută
tinerii pe străzi, în bistrouri, pe parapete,
se sarută intruna ca și cum ei inșiși
n-ar fi decât niște terminații
ale sărutului.
Se săruta, ah, se săruta printre mașinile-n goană,
în stațiile de metrou, în cinematografe,
în autobuze, se săruta cu disperare,
cu violență, ca și cum
la capătul sărutului, la sfârșitul sărutului, după sărut
n-ar urma decât bătrânețea proscrisă
și moartea.
Se săruta, ah, se săruta tinerii subțiri
și indrăgostiți, Atât de subțiri, ca si cum
ar ignora existenta piinii pe lume.
Atât de indragostiti, ca si cum, ca și cum
ar ignora existența însăși a lumii.
Se săruta, ah, se săruta ca și cum ar fi
în întuneric, în întunericul cel mai sigur,
ca și cum nu i-ar vedea nimeni, ca și cum
soarele ar urma să răsară
luminos
abia
după ce gurile rupte de sărut și-nsângerate
n-ar mai fi în stare să se sărute
decât cu dinții.   
Nichita Stănescu
The young

They kiss, oh, they kiss, they kiss,
the young on the streets, in the bistros, on parapets
they kiss and kiss as if they were themselves
just endings
of the kiss
they kiss, oh, they kiss in the racing cars,
in the metro stations, in theaters,
in buses, they kiss with desperation,
with violence, as if,
at the end of the kiss, at the conclusion of the kiss, after the kiss,
the only thing to follow would be prescribed old age, and death.
they kiss, oh, they kiss, the thin young people
in love. So thin, as if
they were ignoring the existence of bread in this world.
so in love, as if, as if
they were ignoring the existence of world itself.
they kiss, oh, they kiss as if they were
in the dark, in the safest darkness
as if nobody saw them, as if
the sun would rise
shining
only after
their mouths, broken by the kiss and bleeding
would only be able to kiss
with their teeth.


If you want to hear how it sounds in Romanian, see the (quite moving) YouTube clip here: Tinerii // The young.

This was quite straightforward as far as the translation, and fairly "easy" for Nichita, whose poems are typically very difficult to translate. This is a simple, primordial, painfully intense feeling he's writing about - youthful love, as epitomized by the kiss, which holds within both life and death. In fact, here's Nichita's brilliance: reading the kiss as the defiance of death, as the seamy laboratory of life itself, with its violent, morbid, glorious cycles.

As about my dirty translation lab: while I had very few issues here, I do have one bone to pick with the English language, and that is the deeply unsatisfying way of nominalizing adjectives. What I mean by that is constructions like, "the departed," "the young," "the dead," "the living," etc. I'm just not feeling it. In Romanian, a strongly inflected language with oodles of terminations for every number, gender, case, and combination thereof, "the young" is "tinerii" (the title of the poem), and somehow, it sounds more like a collection of real persons that happen to be defined by youth than the English version. "The young" sounds more like a cover-up: let's rush this article in front of the adjective, and call it a day--no one will notice, really. Romanian does basically the same thing (adds the definite article, which happens at the end) BUT it does it for both singular and plural without any compunctions. Also, "tinerii", takes a myriad forms: tânar, tânărul, tânără, tânărului, tânărei, tânara, tineri, tinerii, tinere, tinerele, tinerilor, tinerelor (with or without the definite article, plural or singular, Nominative-Accusative or Genitive-Dative forms). Granted, these are the same forms as the adjective, but as a stand-alone, they represent a substantial, unmistakable noun. "I-am spus tânărului să citească mai mult Nichita," "I told the young man to read more Nichita." There, right there is the cause of my problem: to make it a proper now, English needs an actual noun in the singular--the definite article isn't enough. You need the prop of "man" or "woman" or "boy" or "girl" or what have you to turn the adjective into a noun. That seems...wasteful, or at the very least inelegant. That is why the Romanian "Tinerii' sounds so much more substantial. To achieve the same exact meaning in English I'd have to say "The young people," which ruins it. Or I can just say "the young," which I did, and which seems to dilute the impact. I could also say "the youth," but it becomes both ambiguous and unwieldy.

So, "the young" it is, but just know, when you read it or listen to it, "tinerii" is the more plastic term.

Btw, the other word that is repeated obsessively in this poem, "se saruta" ([they] kiss)--comes from Lat. salutare, which also gave us "salute," or in Romanian "salut"--although that word comes to Romanain at a later date, probably via Italian. I like to think that until we reintegrated "salut" into Romanian, everybody greeted everybody with a kiss, just because that's how it was done :)

January 22, 2008

Nichita Stanescu--Of course

DESIGUR
de Nichita Stănescu

Desigur, ea e o brăţară
purtată la mână de un zeu
ea e mai liniştită spre seară
deşi e neliniştită mereu.

Ea luceşte toată în luna
când zeul îsi ridică braţul zâmbind,
o lebădă brună
cu plisc de argint

Zeul e invizibil. Nu se vede
decât ea la glezna mâinii lui,
bătând în cerul negru şi verde
vederea mea ca un cui.
OF COURSE
by Nichita Stănescu

She is, of course, a bracelet,
that a god wears on his hand,
she’s more quiet in the evening,
though she’s always without rest.

She shimmers in the moon dawn
when the god lifts his arm, oblique,
a beautiful brown swan
with a silver beak.

The god is invisible. You can spy
only her, on the ankle of his wrist,
nailing into the green black sky
my eyesight, like a fist.

January 16, 2008

Nichita Stanescu - Song

Cântec
Din Necuvintele
de Nichita Stănescu

Echilibru, vertical, de suflet,
între guri cu colţi rânjiti
mai spre-o parte, mai spre-o alta
cu peretii răstigniti
Se dărâmă casa, o,
tu rămâi în echilibru
Acheronul pentru noi
s-a şi prefăcut în Tibru
Numai vârful tău, rotind,
taie cercuri, pe tavane,
suflet vertical şi trist
fără urme de ciolane.
Song
from The Unwords
by Nichita Stănescu

Vertical equilibrium, of the soul
between mouths with fangs, grinned
to this or other side
with walls sprawled
The house is falling, o,
you keep your balanced fiber
The Acheron for us
has turned into the Tiber
Only your sharp edge, spinning,
cuts circles, in the ceilings,
sad soul, so vertical
no trace of bones concealing.

January 08, 2008

Nichita Stanescu--Sign 1

SEMN 1
de Nichita Stanescu

Plutea o floare de tei
înlauntrul unei gîndiri abstracte
desertul se umpluse cu lei
si de plante.
Un tînar metal transparent
subtire ca lama taioasa
taia orizonturi curbate si lent
despartea privirea de ochi
cuvîntul, de idee,
raza, de stea
pe cînd plutea o floare de tei
înlauntrul unei gîndiri abstracte.
SIGN 1
by Nichita Stanescu

A linden flower was floating
inside an abstract thought
the desert was filled with lions
and plants.
A young transparent metal
thin and sharp like a razor
was cutting through curved horizons and slowly
was splitting sight from eye
word from idea,
ray from star,
while a linden flower was floating
inside an abstract thought.

December 13, 2007

Nichita Stanescu--In memoriam

On this day 24 years ago, Nichita Stanescu died. December 13th, 1983. He was just 50 years old.

Nichita taught me what poetry is. I discovered him when I was 12 or so, thanks to an exceptional teacher, to whom I owe much more than I could ever repay her (and than she could ever imagine). Because of her I started reading his poetry, and I can't imagine how much I understood at the time, but I know I understood this much:

This came from another realm. The land of Ur-poetry. If language were a tri-dimensional space for us to move and play within, his poetry was like the fourth dimension of language. It was just as incomprehensibly beautiful, odd, out of this world. And it transformed me forever.

The day before he died, he wrote this poem. I can't find a full version of this anywhere on the net, so I'm just transcribing this from memory--from the memory of my 13-year old self. I am aware that this memory is patchy beyond repair, so before I go back to Romania and retrieve my old Nichita volumes, I'm afraid that's the best I got. So, here goes.

Sa ninga peste noi cu miei doar astazi,
Sa ninga inima din noi.
Noi niciodata nu am fost noroi
O spun si mieii care ning pe noi.
O, dulce, mult prea dulce tu, fecioara,
Care mi l-ai facut pe Iezus chiar din flori
Ce zici ca ninge mieii peste noi
Ce zici ca ninge mieii peste seara
Si pe zapada ca noi ningem amandoi.
Let lambs snow over us today, and only,
Let our hearts inside us snow within
We never, ever made of dirt have been
The lambs say so, who're snowing without sin.
Oh, sweet, oh much too sweet you virgin bright
Who did make Jesus out of flowers, you
Who say the lambs are snowing over us,
Who say the lambs are snowing over twilight
And over snow that we are snowing, too.

November 06, 2007

Nichita Stanescu--Ensitteren

A strange, troubling, haunting poem by Nichita. As far as I can see, I could find absolutely no meaning for "ensitteren." Yes, it does "sound" Nordic and all, but I've looked up in a bunch of dictionaries for Nordic languages (granted, I haven't exhausted them!) and there wasn't even an approximation of it. Anyone has any idea if this word actually means something? Hint: it means nothing in Romanian. It just sounds...sonorously and very vaguely Germanic.

Honestly, I think Nichita probably had one of those dreams poets have, in which they maybe invent if not a new language, new words, or at least dream up whole pieces of poetry--sort of like Coleridge with his Kubla Khan--and then woke up and wrote this poem, with all its atavistic, Ice-age memories, and its evocative chilly solitude.

The rhyming on this one was a bitch--no, really, it was pure hell, and I still haven't gotten it right; you'll see a few odd syllables, or a few extra words thrown in there for the sake of rhyme, such as "flake" in "Nordic frozen flake," which does not appear in the original, but without which I had no chance of getting that rhyme--I tried!--and hey, flake is sort of winterish, right? Despite the sacrifices I made for them, what with inserting whole new words in there, the rhyming Gods deserted me in the third stanza, in which I completely blew it. I simply could not rhyme. Ok, so "ice" and "life" are barely passable as similar end-sounds (barely!), but then the other two would not bend to my will! Confound it!

I also agonized over the "codrul verde" in the last stanza, a phrase that's as common in Romanian as, say, "apple pie" is in English. It's a leitmotif of folk songs, and it always means a place of refuge and freedom, and one in which outlaws ("haiduci"--think Eastern-European Robin Hoods, minus the medieval charm and Lady Marion) used to reside. So--is there such a phrase in English? I would very much like to know. "The deep forest"? Something like that? Something that will pick up on some folkloric motif? I simply don't know!

 


ENSITTEREN
de Nichita Stanescu

Din nou sunt singur ca o gheata
lasîndu-si marginea-n topire,
îmbratisat cu o viata
a lui " a fi" si a lui "fire"

Ensitteren, ensitteren,
cuvîntul acesta nordic si-nghetat
îmi întareste lacuit, pamîntul
cu lacuri în diagonala si brazdat...

Ensitteren, sunt singur ca o gheata
în care pesti macabri, suspendati
la începutul meu de viata,
în nemiscare mi-au fost frati

sau în tot ceea ce se pierde
mai jos, spre Sud, în codrul verde.
ENSITTEREN
by Nichita Stanescu

Alone I am again like the ice
letting its margin go melting,
embraced with a life
of “to be” and of “being”

Ensitteren, ensitteren,
this word, this Nordic frozen flake,
hardens my earth, all lacquered
furrowed with diagonal lakes…

Ensitteren,  I am alone like the ice
in which macabre fish, suspended
at the beginning of my life
in their stillness, were my brothers.

or in all that will vanish unseen
down South, in the woods so green.

October 15, 2007

Nichita Stanescu, or the impossibility of translation

Every once in a while, I attempt to translate something that just won't translate. It will stubbornly cling to its Romanianness, or whatever it is, like a leech to the skin; peeling it off inexpertly will possibly infect the skin beneath and it certainly won't stop the bleeding. Detaching the lyrical essence of the poem and depositing safely into another language often proves costly, as it comes at the expense at the original: what was once gloriously tender and juicy becomes battered, bruised, and bitter. And nobody wants a piece of that.

So is the case with Nichita's beautiful poem "Emotie de toamna" (also an Alifantis song, which keeps ringing in my head, to remind me that I can't satisfactorily provide a translation that will fit its melodic line). It's one of my favorite fall poems, always gives me the shivers, always pregnant with meaning, although I've heard it or read it hundreds of times by now.

Here goes--but hey, I couldn't do a proper translation, so yeah, this is a proper and thorough failure, and I'll discuss some of the reasons why.

Emotie de toamna
de Nichita Stanescu

A venit toamna, acopera-mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.

Mă tem că n-am să te mai văd, uneori,
că or să-mi crească aripi ascuţite până la nori,
că ai să te ascunzi într-un ochi străin,
şi el o să se-nchidă cu o frunză de pelin.

Şi-atunci mă apropii de pietre şi tac,
iau cuvintele şi le-nec în mare.
Şuier luna şi o răsar şi o prefac
într-o dragoste mare.

Autumn emotion
by Nichita Stanescu

Autumn came so please cover my heart with the
Tree shade—or yours so it won’t wither.

I fear that perhaps I won’t see you sometimes
That I’ll grow sharp wings up to the skies
That you’ll hide within a foreign eye
Which will close with a bitter good-bye.

And then I go near the rocks and shut up.
Take the words and drown them in the sea.
I whistle the moon and rise it and turn it
Into a big love.

1) The first stanza--the two lines--are so perfectly simple and pure and have this beautiful open rhyme in "-a"; literally, they mean:

Autumn came, cover my heart with something,
The shadow of a tree, or better yet, your shadow.

There's something very melodic in the Romanian "A venit toamna" (Autumn arrived/came/has come/is here); it's an anapest and a trochee (_ _ / / _ ), in succession, sounding a little bit like a rise and fall of waves. That effect cannot be achieved in English. First of all, I probably should translate "toamna" by "autumn" rather than "fall"--they are Latinate words, whereas "fall" is Germanic, I think. Either way, though, the stress is on the first syllable, so the anapest is impossible to replicate--so is the entire rhythm of the first stanza. I cannot easily reverse the order of words, like I could in Romanian, either. And because Alifantis's song plays on that rising sound in its opening notes, I could never translate it in a way that would preserve that melody. Damn!

It all goes downhill from there. I'll just tackle a few particularly frustrating instances:

2) "frunza de pelin" = "wormwood leaf." Now, that's a perfectly acceptable translation (well, apart from the fact that I can't find a rhyme suitable for the context). HOWEVER, any reasonably literate Romanian you ask will tell you, if you ask them what "pelin" evokes, that it's "bitter." (It is.) That would NOT happen with any reasonable literate English-speaker you interview Wormwood has stopped being culturally relevant (plus, I don't think it's a plant native to the US), and so, when I asked several cultivated, intelligent Americans what the word "wormwood" evokes for them, none of them thought of "bitter" (the general consensus, actually, was that it was "wood riddled by worms").

Still, in Nichita's text, it is essential that you understand the connotation of "pelin" as "bitter"--which is why I skipped the "wormwood" in the translation. But then, I fundamentally altered the meaning, I believe, plus I omitted "leaf" in order to get my goddamn rhyme. Gah!

3) "tac" = "(I) shut up/keep silent". The translation of "tac" (from the Latin "tacere") is obviously deficient since it needs a phrasal verb, and one that rather denies or negates an action, by opposition with the almost active  meaning of "tac," in which the action of keeping silent is almost as meaningful and positive as speaking. There is no proper verb in English for this, one that would have the same powerful impact--as it is meant to have here.

4) Then there's the business of "Suier luna si-o rasar si-o prefac..." - "I whistle the moon and I rise it and I turn it into..." It's as weird in Romanian, believe me. The only ambiguous term is "rasar" which can be either "rise" (as in moonrise), or it may have to do with "spring" or "appear"--as in anything plant-related. Both "whistle" and "rise" don't really take a direct object of this nature (you whistle a tune, not a celestial object; and it's certainly not you that "rises" the sun or the moon--they do it themselves), and this is true of their Romanian counterparts. But that's a Nichita specialty, playing with the syntax and bending it to conform to his own cosmology.

5) Finally, the last verse is "Intr-o dragoste mare"--8 syllables, trochee, dactyl, trochee. "Into a big love" is a literal translation, only 5 syllables, no discernable rhythm; but there's only so many ways to translate "dragoste"--and only "love" is the best translation for it. "Big" could probably be tweaked with, but it would alter the simplicity of the verse. You see my dilemma? To say nothing that "mare" meaning "big" is rhymed with "mare" meaning "sea" (yep, perfect homonyms in Romanian)--and there is no way that I could render the same pattern in English.

So there  you have it...spectacular failure; Nichita is just too...dare I say, good? living inside these words like a ghost and refusing to be moved into a different language? Dunno. Or rather, I should just accept the fact that I'm just not that good a translator.  But hey, practice makes perfect!

October 11, 2007

Nichita Stanescu--Marina

No comment today...the unending rain is crushing my spirit. I am anxious and restless and wish I were there by the sea, so I could take all my worries and drown them under a foamy, opaque wave, never to be heard of again.

MARINA
de Nichita Stanescu

Palma cu scoici, o, sun-o tu,
in adormirea pietrelor si-a sarii,
ca-n inserarea ce ne prefacu
stalpi rasuciti sub bolta marii.

Deasupra-ne, delfini batand
cu coada prora lunii verzi,
lemnul tristetii desprinzand,
ti se parea ca-l prinzi, ca-l pierzi,

si crabii mainilor, in laturi,
desfasurau, de alge, vechi,
verzoase, fluturate paturi,
cu somnul tamplelor perechi.

O, suna-mi tu din palmi, sticleste
deasupra cer de ape, strabatut
cu fulgerarea cozilor de peste
la dunga soarelui neinceput.

MARINA
by Nichita Stanescu

The palm with shells, you peal it, thus,
In the deep slumber of the rocks and salt,
Like the tall twilight that had changed us
To twisted pillars in the sea vault.

Above us, crowds of dolphins batting
Their tails against the green moon’s prow,
Cracking the sad old lumber, letting
You catch it… perhaps you’ll lose it now…

And our hands, like crabs in motion,
Were peeling putrid algae heaps
From green old blankets by the ocean
Entwined with our temples’ sleep.

Oh, sing to me with palms, and glimmer
Over the fluid sky, traversed
By flashing fish-tails growing dimmer
In the thin sun line, unsubmersed.


October 08, 2007

Nichita Stanescu--The Tomcat's Ballad

Before I delve into more serious Nichita territory, let me start with this tragicomic poem about a rebellious cat. Not part of his "serious" poetic opus, "The Tomcat's Ballad" is a fun, tongue-in-cheek kind of poem, brilliantly written--and of course, only pallidly translated by yours truly.

BALADA MOTANULUI
de Nichita Stãnescu

Motan m-as fi dorit sã fiu
cu coada-n sus, cu blana-n dungi,
cu gheare si mustete lungi,
c-un ochi verzui si-un ochi capriu.

La ora când tiris-grapis
zapada noptii se aduna
eu, cocotat pe-acoperis,
sã urlu a pustiu la luna.

Si-atuncea, sapte gospodine
sã dea cu bolovani în mine
si sã mã-njure surd, de Domnul,
ca le-am stricat, urlind, tot somnul.

De sus, din virful saptaminii,
sã le rinjesc urlat, scirbos:
iubesc doar locul nu stapinii,
precum fac ciinii pentr-un os.

Si iarasi sapte gospodine
sã dea cu bolovani în mine,
iar eu sã urlu, urlu-ntruna
atât cât n-o apune luna.

Motan m-as fi dorit sã fiu
cu coada-n sus, cu blana-n dungi,
cu gheare si mustete lungi
c-un ochi verzui si-un ochi caprui.

Când zorii ziua o deznoada
sã mã tot duc, sã mã tot duc
si tinicheaua prinsa-n coada
s-o zdranganesc pe strazi, nauc.

Jegos si obosit, apoi,
cu matele în liturghie,
sã mã adun, sã mã-ncovoi
prin albiturile-n fringhie.

Ca-n fata unui sobolan
spinarea sã mi-o fac colan
sã scuip, sã scuip si-n urma iar
hai-hui sã plec pe strazi, hoinar.

Pisicile de prin vecini
sã le gonesc pe la pricini,
sã-mi fete fiecare-un pui
c-un ochi verzui si-un ochi caprui.

Iar când o fi uitat sã mor
la circiuma din mahala
sorbita-n calea pumnilor
posirca acra viu sã stea.

"Hei... viata, viata... iesi din cort
hai, pune-mi-te iar pe dant...
te uita... zace colo-n sant
motanul mort, motanul mort..."
THE TOMCAT'S BALLAD
by Nichita Stãnescu

Sometimes I wish I were a cat
My tail stuck up, my fur all sheen
Claws at the ready for combat
One eye is hazel, and one green.

When in the middle of the night
The crawling snow is gently strewn,
Perched on the roof, I think I might
Howl loudly at the quiet moon.

And then would seven housewives throw
Stones aiming at their slumber’s foe,
And they would curse, and they would weep--
The howling had disturbed their sleep.

Atop my fiefdom, I would groan,
And grin obscenely to their face:
A mongrel begging for a bone,
I’m not; instead, I need my space.

Again would seven housewives throw
Stones aiming at their slumber’s foe,
And I would howl and bay as long
The moon is up, where it belong.

Sometimes I wish I were a cat
My tail stuck up, my fur all sheen
Claws at the ready for combat
One eye is hazel, and one green.

When dawn unfurls the day so pale
I’d leave, and travel in a daze,
A tin can fastened to my tail
I’d rattle down the old streets’ ways.

And filthy as I am, and beat,
With my gut growling for a meal
Among the clotheslines and their sheets,
I would coil up without a squeal.

As if I saw a gnarly rat
My back would arch and I would spit
And spit behind, for I’m a cat,
And I would roam the streets half-lit.

The cats who’re in my neighborhood
I’d chase with gusto, so my gene
Would travel quickly to their brood:
With one eye hazel, and one green.

And when it’s time I died, forgotten,
Down in a slum bar full of waste,
Their sour hooch that tasted rotten
Would suddenly acquire taste.

“Hey, life, oh life, come out,” they’d stutter,
“Come out and dance, get out of bed,
“Look over there, down in the gutter,
“The tomcat’s dead…the tomcat’s dead…”

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad