My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Me, in translation

December 16, 2007

Me, in translation: Fragment with swallowed moon

I've been working on an epic poem for a while, in English, of course; it goes by leaps and bounds. I kinda like it (I think it's sort of funny)--but I'm totally aware that it's completely derivative of my beloved Cartarescu's Levantul. In English, however, it's not that derivative (right? right?) and every once in a while, I am able to create images I really really like. Is it wrong to like your own poetry? Given that I am dissatisfied with about 99% of it, I'll just go ahead and say it's ok to like at least 1%.

The fragment in question occurs right after the heroine of the epic manages to escape curious early 19-th century Prussian crowds in a narrow street in Berlin, a time and place she had been teleported for mysterious reasons (well, for you, the reader--not so much to me at this point!):

Dark the night and dark the alley, and the walls around felt grimy,

The Teutonic clouds above her crept over the roofs like slimy

And gigantic slugs who turn your dreams into black jelly--

A drunk cat howled sadly at the moon that’s hidden in their belly.

There is something to be said about form: I am trying very hard to write this in 16-lines, 16-syllables, with an aabbcc etc. rhyme pattern. I've written about 14 "units" like this so far, and every time I start one, I have no idea how it's going to end, what I'm going to say, etc.; the form I chose, however, often compels me to come up with twists I would have never otherwise dreamed of.

Since this is a translation site, here's an obliging translation:

 

Neagră noaptea şi aleea, iară murii par slinoşi,

Teutonici nori deasupra se târăsc ca melci băloşi

Şi gigantici, ce transformă visurile în gel negru—

Urlă mâţe către luna’ascunsă în stomacul lor funebru.

I think I like it better in English.
___

Oh, note to self to discuss: Yesterday we watched Louis Malle's Souffle au coeur (1971); in one of the scenes, boys at a camp reenact Goethe's famous poem The Erlking--in French, of course. D. had not realized this was Goethe (he knew about the poem)--and wondered aloud why they did it, because, I quote approximately, "a poem in translation is useless." I let it go because that was not the time for that kind of discussion and because I wanted to see the movie, but it stuck with me. I wonder, is this the general sentiment? I know that, to a certain extent, he's right--but on the other hand..... 

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad