My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Lucian Blaga

November 03, 2007

Lucian Blaga--Lost in the night, somewhere, there is

Leave it to Blaga to give a profoundly dark and melancholy subject a serene, philosophical gloss. If you strip the poem of its oh-so-proper rhythms, of its simple, melodic aabb rhyme scheme (mixed up at the end with an abab for good measure), then you'll want to wail in despair. Except--wait, that's why Blaga put it in poetry in such as way as to inspire you to accept, philosophically, your fate. When loss, grief, and death are so neatly ordered in ten short, simple poem lines, everything gains a different perspective.

In terms of linguistic treasons: well, again we have the old name of a month cropping up (you know, it's the third time over the young course of this blog, something IS up, and I'll figure it out one day!): "prierii," the plural + definite article (second "-i") form of "prier," which is the old name for April. Needless to say, it doesn't have a plural in Romanian, not really, much like "April" or "springtime" don't really have plurals in English either. I avoided translating "prier" by "April" because I'm not sure it would have made much sense in English, and I opted for the plural version of "springtime" which I hope will be interpreted as a poetic license.

Also, the last line - "prierii si iubirile" is simply, "April(s) and loves." That's naturally no good for the rhythm/rhyme, so I added there "...the loves we yearn" to capture both rhyme and rhythm. Slightly different meaning, I know, so be warned!

În noapte undeva mai e
de Lucian Blaga

În noapte undeva mai e
tot ce-a fost şi nu mai e,
ce s-a mutat, ce s-a pierdut
din timpul viu în timpul mut.
În Hades e - tot ce-a trecut.
Din aheronticul ţinut
vin toate amintirile.
În Hades e - tot ce-a trecut
prierii şi iubirile.

Lost in the night, somewhere, there is
by Lucian Blaga

Lost in the night, somewhere, there is
all that once was and no more is,
what got lost, what was uprooted,
from living time to time that’s muted.
In Hades is -- all that has passed.
From Acheron, the river vast,
all memories to us return.
In Hades is -- all that has passed
the springtimes, and the loves we yearn.

October 05, 2007

Lucian Blaga--May gives itself with sweet abandon

This is, simply put, one of my favorite poems ever. Lucian Blaga was an accomplished poet and philosopher, a combination that has always been pretty rare (and I don't mean that poets don't have their "philosophy," just that Blaga also had the intellectual rigor to actually create a coherent philosophical system of his own, apart from a very impressive poetry opus).

"Risipei se deda florarul" has been made into a song, twice (by Nicu Alifantis and by Tudor Gheorghe); when I translated this, I had in mind Alifantis' version (here's a guitar transcript--sorry, that's the best I could do); its simple, beautiful, and sort of upbeat rhythms made me look for an English version that could easily fit that melody.

In terms of linguistic treason, the biggest I guess is in the very title. I translated "florarul" with "May." The month of May is "mai" in Romanian (pronounce "my"); "florar" is the old month name for it. It is particularly relevant here because it comes from "floare"--"flower", so it's supposed to be the month associated with a burst of flowers and fertility, and this is the meaning that Blaga plays on here.

I chose to go with the rather unsatisfactory equivalent of "May" because--well, there's no perfect equivalent. I found out that apparently, the old Anglo-Saxon name of May used to be "thrimilce," three-milk, because cows were very productive at this time and could be milked three times a day (source here, corroborated elsewhere too on the internets, though not in print--frustrating!). While "thrimilce" is somehow related to fertility, it's also the wrong connototation for this poem, which is exclusively based on a vegetal metaphor. Although using it would probably be more linguistically appropriate, it would also ruin the tenor of the poem.

RISIPEI SE DEDA FLORARUL
de Lucian Blaga

Ne-om aminti candva tarziu
De-aceasta intamplare simpla
De-aceasta banca unde stam
Tampla fierbinte langa tampla.

De pe stamine de alun,
Din plopii albi se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
Risipei se deda Florarul.

Polenul cade peste noi,
In preajma galbene troiene
Alcatuieste-n aur fin.
Pe umeri cade-ne si-n gene.

Ne cade-n gura cand vorbim
Si-n ochi, cand nu gasim cuvantul.
Si nu stim ce pareri de rau
Ne tulbura piezis avantul.

Ne-om aminti candva tarziu
De-aceasta intamplare simpla
De-aceasta banca unde stam
Tampla fierbinte langa tampla.

Visand, intrezarim prin doruri –
Latente-n pulberi aurii
Paduri ce ar putea sa fie
Si niciodata nu vor fi.

MAY GIVES ITSELF WITH SWEET ABANDON
by Lucian Blaga

We shall remember once, too late,
This simple happening, so fine,
This very bench where we are seated,
Your burning temple next to mine.

From hazel stamens, cinders fall
White as the poplars that they land on,
Beginnings want to be fecund,
May gives itself with sweet abandon.

The pollen falls on both of us,
Small mountains made of golden ashes
It forms around us, and it falls
On our shoulders and our lashes.

It falls into our mouths when speaking,
On eyes, when we are mute with wonder
And there’s regret, but we don’t know
Why it would tear us both asunder.

We shall remember once, too late,
This simple happening, so fine,
This very bench where we are seated
Your burning temple next to mine.

In dreams, through longings, we can see—
All latent in the dust of gold
These forests that perhaps could be—
But that will never, ever, grow.

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad