My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Life in translation

December 16, 2007

Me, in translation: Fragment with swallowed moon

I've been working on an epic poem for a while, in English, of course; it goes by leaps and bounds. I kinda like it (I think it's sort of funny)--but I'm totally aware that it's completely derivative of my beloved Cartarescu's Levantul. In English, however, it's not that derivative (right? right?) and every once in a while, I am able to create images I really really like. Is it wrong to like your own poetry? Given that I am dissatisfied with about 99% of it, I'll just go ahead and say it's ok to like at least 1%.

The fragment in question occurs right after the heroine of the epic manages to escape curious early 19-th century Prussian crowds in a narrow street in Berlin, a time and place she had been teleported for mysterious reasons (well, for you, the reader--not so much to me at this point!):

Dark the night and dark the alley, and the walls around felt grimy,

The Teutonic clouds above her crept over the roofs like slimy

And gigantic slugs who turn your dreams into black jelly--

A drunk cat howled sadly at the moon that’s hidden in their belly.

There is something to be said about form: I am trying very hard to write this in 16-lines, 16-syllables, with an aabbcc etc. rhyme pattern. I've written about 14 "units" like this so far, and every time I start one, I have no idea how it's going to end, what I'm going to say, etc.; the form I chose, however, often compels me to come up with twists I would have never otherwise dreamed of.

Since this is a translation site, here's an obliging translation:

 

Neagră noaptea şi aleea, iară murii par slinoşi,

Teutonici nori deasupra se târăsc ca melci băloşi

Şi gigantici, ce transformă visurile în gel negru—

Urlă mâţe către luna’ascunsă în stomacul lor funebru.

I think I like it better in English.
___

Oh, note to self to discuss: Yesterday we watched Louis Malle's Souffle au coeur (1971); in one of the scenes, boys at a camp reenact Goethe's famous poem The Erlking--in French, of course. D. had not realized this was Goethe (he knew about the poem)--and wondered aloud why they did it, because, I quote approximately, "a poem in translation is useless." I let it go because that was not the time for that kind of discussion and because I wanted to see the movie, but it stuck with me. I wonder, is this the general sentiment? I know that, to a certain extent, he's right--but on the other hand..... 

December 11, 2007

Translation or Re-writing: where do you draw the line?

I've recently joined ProZ, a wonderful translators' web community, where I started to participate in some discussions and answer various translation questions (there is a forum where you can accumulate points for answering such questions, in hopes that a potential employer may use that to gauge your "real" expertise in a field). I continue to be amazed at how much I still have to learn, and the extent to which some of the questions asked stump me is almost comical ("remittance leveraging," anyone?). All in all, I'm learning a lot and I'm enjoying myself.

Some questions are in fields so specialized that there is no way even a normal native speaker would know the term in question. I am still amazed at how tough the translator's job must be when he/she is translating concepts that have basically no equivalent in his/her native language, not to mention that in some fields the terminology is still fluid. All in all, juggling these terms is extremely complicated--hats off to those who do so on a regular basis.

Yesterday, I participated in answering a question that raised some interesting issues for me. The question was, how do you translate "Sorcova vesela" into English? (The whole thread is here.)

"Sorcova" is one of those ancient folk customs in which, on New Year's Day, kids go around with a little stick adorned with flowers and tap someone's shoulder to wish them all the best in the New Year. They also sing a cute little song. Sorcova means only that, the little flower-wrapped stick, so it's a highly idiosyncratic word with no equivalent in English. Thus, the first answer that comes to mind is: you don't translate it. No more than you'd translate "Greensleeves" through "mâneci verzi." Or "Auld Lang Syne" through...gee, I don't know, really.

But then one of the respondents wrote hey, the whole thing has been translated already (the song and all), and copied the whole translation in there. Everybody agreed that that's a very good translation, very sweet, very well done; it helped, I guess, that the translation apparently belongs to Ion Minulescu, one of our best-known poets. As an aside, I did not know he did this, I could find no reference to the fact that he translated anything into English, plus he died in the 1940s, so really, I'm not sold on that reference, plus I'm deeply mistrustful of Romanian web references, for reasons I won't go into here. But let's roll with it and say he did translate the "Sorcova" song. What I respectfully would like to say here is, it's not really a translation. To illustrate, I will provide the original, a literal translation, then my (deeply flawed) attempt at translating it with the original rhyme pattenr; and then I'll provide the alleged Minulescu translation. Ready? Here goes:

Sorcova, vesela,
Să trăiţi, să-mbătrâniţi,
Peste vară, primăvară,
Ca un păr, ca un măr,
Ca un fir de trandafir
Tare ca piatra,
Iute ca săgeata,
Tare ca fierul,
Iute ca oţelul.
La anul şi la mulţi ani!
Sorcova, merry one,
May you live long, may you grow old,
Over summer, over spring,
Like a pear tree, like an apple tree,
Like a rose stem
Tough like a rock
Fast like an arrow
Tough like iron,
Fast like steel.
Happy New Year!
Dogwood twig, merry sprig,
May you live long, may you grow strong,
And the spring will summer bring,
Like a cherry tree so merry,
Like a rose tuberose,
Tough as a stone,
Sharp as a bone,
Tough like iron grip,
Sharp as a steel tip.
Happy New Year!

Now here's the alleged Minulescu translation:

The Wishing Carol

  May you look with merry eyes

  at that little bunch I rise,
  tiny flowers may they bring
  you an everlasting spring !
 
  All the fragrance, all the bloom,
  shall a fairy on her loom
  weave for you, and smile, and wait
  to open the golden gate !
 
  May your steps be quick and strong,
  always right and never wrong !
  May you always find the 'clue',
  see your dearest dreams come true,
  have it always as you like,
  and each time a lucky strike !
 
  Healthy,
  wealthy,
  spick-and-span,
  and as merry as you can !

 

Pretty, isn't it It gets the spirit of the song beautifully, no doubt; it expresses the same warm sentiments; it loosely follows and "translates" the ideas in the original folk songs. But a translation of the original? Hardly. The original is a simple folk song that accompanies an ancient tradition. I have researched this a little bit and "sorcova" comes from the bulgarian сурва̀кам, another super-idiosyncratic word which means, literally, "to wish a Happy New Year by tapping someone's back with a decorated cornel twig"--which is exactly what the Romanian verb, "sorcovi," means. Cornel is a kind of dogwood, hence my translation. And the ancient tradition did require that "sorcova" be made of such dogwood twigs, artificially forced into bloom for that occasion (nowadays, the flowers are made of colored paper tied to a stick).

The folk song is formulaic, with internal rhymes and impenetrable similes ("tare ca piatra" etc.), hardened by usage into self-contained lexical units that don't easily crack open to be translated or interpreted. While the "Minulescu" translation does a beautiful job of interpreting and unpacking some of those meanings, the quasi-hypnotic rhythm of the original is lost. Really, there is little left of it in that version. The version is very literate--which is to say, not folk-ish at all--in its choice of vocabulary, the use of a title, of stanzas, of complex syntactic units (just look at that second stanza) that do not echo the simplicity and cadence of the original. Plus, there are about extra 8 lines in there.

Of course, I am aware that any good translation is just a good interpretation or approximation of the original--just take a peek at my site's title. But I think that, in order to qualify as a translation, a text has to strive to reproduce the intentions, format, meaning, and (very importantly!) sound of the original--not just its general direction. The "Minulescu" translation does not qualify as a translation--it does qualify as a poem in its own right, a pretty one at that, one that reinterprets in a modern manner the spirit of the original. But, in my opinion, it's a re-writing at best, and hardly a translation.

What do you think? Where do you draw the line between a translation and a "new" work of art only loosely based in the original? Are there "degrees" of translation? Is there any way to define them? What are the points on the continuum that we're looking at?

 

And don't tell me that you prefer a beautiful reinterpretation to a flawed but more faithful translation. I get that already!

November 09, 2007

Me, in translation, again

I'm a very messy record-keeper. I know I have it in me to be super-organized (no, seriously!), but for some reason I've been putting it off and as a result the innards of my computer are a mess. There are all these old files and duplicates and jumbled ramblings and pieces of poetry and pieces of translation that pop out of nowhere and then I can never find again (ask me how often I've done the dreaded "search for a phrase in the document" thing in the past month, just go ahead and ask)--and as a result, I often feel lost when left alone with my best friend, my laptop.

You know what's worse, though? When I try to make amends and start going through the files with a fine-tooth comb, deciding what's there to keep, what to delete, etc.--and then I waste half a day on that, and never finish, and dread coming back to it, and as a result, the files continue to be, if possible, even more disorganized than before.

Especially when I get distracted by things I find and I can't even remember writing. Like this little poem:

Dragă Şeherezada,
Vraja s-a risipit ca zăpada;
A rămas doar o şuviţă de fum,
Lipită cu scoci într-un album;
O amintire ciufulită de ploi,
Dar tivită cu soare—
Tu şi el, la plimbare,
Şi trei nu rimează cu doi.

At first I thought it belonged to someone else--the "Draga Seherezada" line is a famous Andries song--but no, I think it belongs to me (how sad is that, to forget your own creation? pretty sad, indeed!). So, in order to further postpone my organizational fervor, I've done a quick and dirty translation here:

Dear Scheherazade,
The magic has started to fade;
There’s only a thin strand of fume,
Locked in an album in a room;
A memory rain muddled through,
But hemmed with sunlight—
You and him, walking tight,
And three never does rhyme with two.

For all it's worth, I like the original better. *Cough.* I think it's inspired by the aftermath of my brief (but real!) email correspondence with Andries, which came to an abrupt halt when we actually crossed paths, however briefly, in Bucharest, about three years ago, in front of the Cărtureşti bookstore (from where I did, indeed, purchase an Andries concert DVD). Anyway, after that brief face-to-face, our correspondence ceased and desisted. Heh! And so, to commemorate that, I think I wrote this little poem.

Ok, now I know why it sounded so strange: I never write poetry in Romanian anymore. It's been ages and ages since I've done it; all my current productions are, in fact, in English. So perhaps it wasn't me who wrote this, after all? But then, who? Or was I sleep-rhyming? God, my so-called artistic life is more tenebrous than a postmodern theory opus.

October 19, 2007

Me, in translation

From what I hear, writers are not very fond of translating their own work. I can understand that with large novels (who wants to write in excess of 200 pages all over again? The impulse to re-write rather than translate would be overwhelming.) Poetry, however, seems to be more amenable to being translated by the author. Or so I think, after I played a little with this little nothing poem I wrote...mmm...a while ago. Not grand poetry by any and all measure, but on the plus side--it was kinda translatable. Well, it wasn't very complicated or particularly deep, either, so that helped. I wrote it in English in the original--and just wanted to see how it feels to translate your own work.

Not half as bad as I thought! There are some linguistic treasons, which this time I felt fully entitled to undertake. It's my damn poem, after all!

Just one small observation: I used a Romanian rhyme dictionary and was taken aback at the multitude of rhymes I could find for one word. I never realized, I guess, that Romanian was so full of rhymes! By comparison, English seems to be much tougher, rhyme-wise. My preliminary hypothesis is that's due to the multitude of inflections, which creates ample opportunities for similar endings (think gender, declension, number, conjugation, you name it). I'll have to look into it.

I want to love your every nook and cranny
And softly reaching for you, I want to taste your lips,
I want to be your lover, your friend, your wife, your nanny,
I want to kiss your belly, and dive into your hips.

I want to giggle with you when I caress your arms
Through every pleasure bud I’ll filter all your fingers,
I want to feel your skin under my hungry palms
I want to twist your body as over me it lingers.

I want to feel again the taste of dew and bread
Your neck imparts so gently, until I’m satisfied,
I want to feel your mouth, I want you in my bed,
I want to be your ocean, and you, to swim inside.

Vreau să-ţi iubesc oricare şi orişice crevasă,
Să-ţi gust sărutul fraged cu limbi nesăţioase,
Vreau să îţi fiu iubită, prietenă, mireasă,
Să te sărut pe şolduri, să îţi plonjez în coapse.

Vreau să îţi gâdil braţul cu dulci atingeri blânde
Şi degetele toate să-ţi cern prin noi plăceri,
Vreau să-ţi simt pielea caldă sub palmele flămânde,
Şi trupu-ţi să-ţi frământ în crunte mângâieri.

Şi vreau să simt iar gustul de pâine şi de rouă
Ce gâtul tău împarte, cu tandre ghilotine,
Te vreau în pat alături şi când afară plouă,
Vreau să îţi fiu ocean, şi tu---să înoţi în mine.

October 15, 2007

Nichita Stanescu, or the impossibility of translation

Every once in a while, I attempt to translate something that just won't translate. It will stubbornly cling to its Romanianness, or whatever it is, like a leech to the skin; peeling it off inexpertly will possibly infect the skin beneath and it certainly won't stop the bleeding. Detaching the lyrical essence of the poem and depositing safely into another language often proves costly, as it comes at the expense at the original: what was once gloriously tender and juicy becomes battered, bruised, and bitter. And nobody wants a piece of that.

So is the case with Nichita's beautiful poem "Emotie de toamna" (also an Alifantis song, which keeps ringing in my head, to remind me that I can't satisfactorily provide a translation that will fit its melodic line). It's one of my favorite fall poems, always gives me the shivers, always pregnant with meaning, although I've heard it or read it hundreds of times by now.

Here goes--but hey, I couldn't do a proper translation, so yeah, this is a proper and thorough failure, and I'll discuss some of the reasons why.

Emotie de toamna
de Nichita Stanescu

A venit toamna, acopera-mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.

Mă tem că n-am să te mai văd, uneori,
că or să-mi crească aripi ascuţite până la nori,
că ai să te ascunzi într-un ochi străin,
şi el o să se-nchidă cu o frunză de pelin.

Şi-atunci mă apropii de pietre şi tac,
iau cuvintele şi le-nec în mare.
Şuier luna şi o răsar şi o prefac
într-o dragoste mare.

Autumn emotion
by Nichita Stanescu

Autumn came so please cover my heart with the
Tree shade—or yours so it won’t wither.

I fear that perhaps I won’t see you sometimes
That I’ll grow sharp wings up to the skies
That you’ll hide within a foreign eye
Which will close with a bitter good-bye.

And then I go near the rocks and shut up.
Take the words and drown them in the sea.
I whistle the moon and rise it and turn it
Into a big love.

1) The first stanza--the two lines--are so perfectly simple and pure and have this beautiful open rhyme in "-a"; literally, they mean:

Autumn came, cover my heart with something,
The shadow of a tree, or better yet, your shadow.

There's something very melodic in the Romanian "A venit toamna" (Autumn arrived/came/has come/is here); it's an anapest and a trochee (_ _ / / _ ), in succession, sounding a little bit like a rise and fall of waves. That effect cannot be achieved in English. First of all, I probably should translate "toamna" by "autumn" rather than "fall"--they are Latinate words, whereas "fall" is Germanic, I think. Either way, though, the stress is on the first syllable, so the anapest is impossible to replicate--so is the entire rhythm of the first stanza. I cannot easily reverse the order of words, like I could in Romanian, either. And because Alifantis's song plays on that rising sound in its opening notes, I could never translate it in a way that would preserve that melody. Damn!

It all goes downhill from there. I'll just tackle a few particularly frustrating instances:

2) "frunza de pelin" = "wormwood leaf." Now, that's a perfectly acceptable translation (well, apart from the fact that I can't find a rhyme suitable for the context). HOWEVER, any reasonably literate Romanian you ask will tell you, if you ask them what "pelin" evokes, that it's "bitter." (It is.) That would NOT happen with any reasonable literate English-speaker you interview Wormwood has stopped being culturally relevant (plus, I don't think it's a plant native to the US), and so, when I asked several cultivated, intelligent Americans what the word "wormwood" evokes for them, none of them thought of "bitter" (the general consensus, actually, was that it was "wood riddled by worms").

Still, in Nichita's text, it is essential that you understand the connotation of "pelin" as "bitter"--which is why I skipped the "wormwood" in the translation. But then, I fundamentally altered the meaning, I believe, plus I omitted "leaf" in order to get my goddamn rhyme. Gah!

3) "tac" = "(I) shut up/keep silent". The translation of "tac" (from the Latin "tacere") is obviously deficient since it needs a phrasal verb, and one that rather denies or negates an action, by opposition with the almost active  meaning of "tac," in which the action of keeping silent is almost as meaningful and positive as speaking. There is no proper verb in English for this, one that would have the same powerful impact--as it is meant to have here.

4) Then there's the business of "Suier luna si-o rasar si-o prefac..." - "I whistle the moon and I rise it and I turn it into..." It's as weird in Romanian, believe me. The only ambiguous term is "rasar" which can be either "rise" (as in moonrise), or it may have to do with "spring" or "appear"--as in anything plant-related. Both "whistle" and "rise" don't really take a direct object of this nature (you whistle a tune, not a celestial object; and it's certainly not you that "rises" the sun or the moon--they do it themselves), and this is true of their Romanian counterparts. But that's a Nichita specialty, playing with the syntax and bending it to conform to his own cosmology.

5) Finally, the last verse is "Intr-o dragoste mare"--8 syllables, trochee, dactyl, trochee. "Into a big love" is a literal translation, only 5 syllables, no discernable rhythm; but there's only so many ways to translate "dragoste"--and only "love" is the best translation for it. "Big" could probably be tweaked with, but it would alter the simplicity of the verse. You see my dilemma? To say nothing that "mare" meaning "big" is rhymed with "mare" meaning "sea" (yep, perfect homonyms in Romanian)--and there is no way that I could render the same pattern in English.

So there  you have it...spectacular failure; Nichita is just too...dare I say, good? living inside these words like a ghost and refusing to be moved into a different language? Dunno. Or rather, I should just accept the fact that I'm just not that good a translator.  But hey, practice makes perfect!

October 03, 2007

Why I write

I found this quote from Georges Bernanos and suddenly it all became clear to me:

"I don't know who I write for, but I know why I write. I write in order to justify myself. In whose eyes? I've said it already, but I will face the ridicule to say it once more: in the eyes of the child I used to be."

September 27, 2007

Life in translation

I'm starting this in the hopes that it will help me figure out exactly what translation is, and if it really exists. My life is a life in translation as it is: I moved from Romania to the US nine years ago, in 1998, and have more or less carved a life for myself here. I've come to inhabit English more comfortably at times than Romanian, and I find that there's nothing I can do about it. At the same time, I'm constantly learning this language, its small histories that I didn't grow up with. There are little catch phrases from children's shows that everybody here knows about that  but that I don't, and couldn't have known, given that I came here as an adult and TV in Romania at the time  I grew up was a pathetic excuse for entertainment or education for that matter. There are names and personalities that were famous enough in the US but not at all known where I was (Mr. Rogers? Elmo? Sesame Street? In Living Color? etc.), and so pop-culture references often pass by me.

All this time, though, I try to continuously improve and learn and figure out where things came from--what everything means (a futile attempt, I know, but without which I would have no raison d'etre). My own cultural references, embedded in my native Romanian, are in the meantime getting farther and farther away from me. My mother tongue doesn't even guest stars in my dreams anymore. I dream almost exclusively in English now.

But I don't necessarily like that--all this forgetting business. To better reclaim that part of me that is, and forever will be Romanian, I'm starting this translation blog. I started doing literary translations a while ago, as a challenge, almost, to myself. About 3 or 4 years ago I found it impossible to rhyme in English--it seemed so difficult, an advanced topic more suited to native speakers, it seemed. And then I challenged myself to translate a full poem with rhymes and everything. To my surprise, I didn't completely fail--on the contrary, I found it liberating. I do use a variety of dictionaries (see the sidebar) in my work, and some poems just pour out of me, and some others--I'm stumped in their translation forever. This blog is meant to document both translation successes and failures, and question the possibility of translation, as in a full equivalent of the original in another language. I've come to realize that's just not possible; the most I can do is an interpretation. The same will go for Romanian>English and English>Romanian translations. The latter will be more scarce, but nevertheless--I will attempt it, especially in prose.

In the process, I hope my native language will be kept alive and flourishing inside me, and hopefully I can show some of its beauty to a non-Romanian speaking audience.

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad