My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Ion Barbu

November 11, 2007

Ion Barbu--Uvedenrode

Q: How do you translate a modernist, quasi-dadaist poem whose primary reason of being is musical rather than "meaningful"?
A: You don't.
Oh, I forgot. Just because it can't be translated doesn't mean yours truly won't try!

Ion Barbu (pen name of Dan Barbilian) was a very gifted mathematician and one of Romania's most important modern poets. Uvedenrode (which doesn't really mean anything) is a surrealistic cross between precise, crystalline rhymes and unabashed sensual undertones.

So here are some of the betrayals I chose to make:
- I translated "Uvedenrode" as a plural in English (with a final -s) because, although it does not mean anything, it has a plural form in Romanian (and it also rhymes with plural nouns).
- I invented "gastropodists" out of "gastropods" in order to make it rhyme with "rhapsodists" and with "modistes," the first of which is a faithful translation, the second of which it is not. (But what would you do with "moduri de ode"--"modes of odes"? Hmph.) More to the point: Barbu uses two plurals for "gastropod"--of which only the first one is technically correct ("gasteropode," in the first stanza); "gasteropozi" sounds grammatical, but it's not. If it were grammatical, it would be a masculine plural (as opposed to "gasteropode," which is a feminine form). Given that "gasteropod" is a neutral noun in Romanian (that means that the  singular form is masculine, and the plural form is feminine, and the entire species asexual (not really, but go with it for now))--you can see how Barbu gently suggests the sexualization of a rather  primitive life form to sing his wonderfully crazy ode to a fertile, music-ordered chaos.
- "din  setrele mari/apari"--tough one! "Satra"=gypsy camp, basically, but try working that one in here! I just opted for..."spheres."
- "O cal de val/ Peste cavală/ Cu varul deasupra-n spirală!"--nonsensical wordplay on consonants--c and v, and the liquids l and r. I kept most of them in my equally nonsensical (though definitely not as inspired) translation: "Oh knave of wave/Over the cavalcade,/The cave over it in an arcade!"

There are many others, so in the end it will turn out that I haven't exactly translated the poem as much as I re-wrote it. Nevertheless, it's a fun, strange, sonorous piece that will at least make you say, whaa? jus' wait a minute, before you actually stop and think about it for a minute and figure that it's pretty cool, after all.

Uvedenrode
de Ion Barbu

La râpa Uvedenrode
Ce multe gasteropode!
Suprasexuale
Supramuzicale;

Gasteropozi!
Mult limpezi rapsozi,
Moduri de ode
Ceruri eşarfă
Antene în harfă;

Uvedenrode
Peste mode şi timp
Olimp!

Ceas în cristalin
Lângă fecioara Geraldine!

Dantelele sale
Ca floarea de zale,

Prin braţele ei
Gheţari în idei,

La soarele sfânt,
Egal - acest cânt:

Ordonată spiră,
Sunet
Fruct de liră,
Capăt paralogic,
Leagăn mitologic,
Din şetrele mari
Apari:
O cal de val
Peste cavală
Cu varul deasupra-n spirală!

Încorporată poftă,
Uite o fată,
Lunecă o dată,
Lunecă de două
Ori până la nouă,
Până o-nfăşori
În fiori uşori,
Până-o torci în zale
Gasteropodale;

Până când, în lente
Antene atente
O cobori:

Pendular de-ncet,
Inutil pachet,
Sub timp,
Sub mode
În Uvedenrode.
Uvedenrode
by Ion Barbu

At the ravine Uvedenrodes
So many gastropods!
Suprasexual,
Supramusical.

Gastropodists!
Such clear rhapsodists
Ode-singing modistes
The skies are all scarves
Antennae in harps.

Uvedenrodes
Over time, over modes—
Palinodes!

The hour, crystalline,
Next to virgin Geraldine!

Her lacy veil—
Flower of chain mail,

And through her arms—
Icebergs with charms!

To the sacred sun—
This song, bar none.

Ordered spire,
Sound,
Fruit of a lyre,
Ending  paralogical
Cradle mythological,
From the high spheres
You appear:
Oh knave of wave
Over the cavalcade,
The cave over it in an arcade!

Self contained lust,
A girl with a bust
Slides, but just
Once, then she slides
Twice, then nine times,
Until she feels
Light shivers and thrills
Until you spin her,
Gastropodal blur;

Until into many
Attentive antennae
You lower her down:

Like a pendulum rocks,
A useless box,
Under times,
Under modes,
In Uvedenrodes.

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad