My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

« Lewis Carroll--I'll Tell Thee Everything I Can | Main | Nichita Stanescu--Sign 1 »

January 06, 2008

Vasile Voiculescu--Sonnet CLXXIII

I've hit a translation slump lately. I blame the holidays, filled with delicious food, delightful guests--family and friends--and all sorts of merriment and excitement. So, every time I tried to sit down and translate some new material, nothing came out right, and after a half hour or so I would quit in disgust.

Last night, after the carbohydrate daze had somewhat dissipated and the last guests had long been gone, I finally had a chance to sit down and concentrate a little better on a text. I wouldn't say I'm back en pleine forme, as the results are somewhat modest, but at least I'm back in the saddle!

I chose to translate a sonnet by Vasile Voiculescu from his volume Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginara de Vasile Voiculescu ("Shakespeare's Last Imagined Sonnets, in the fictional translation of V. Voiculescu"), which he wrote in the 1950s.

After I translated this, I found out that there is a bilingual edition of this volume published in Romania, which I don't have, and I expect it's in Romanian and English (rather than any other pair of languages). I also found a translation of this very sonnet here; the English is soooo painful I'd rather not read it again, but by all means, go there and compare.

First, I'm going to  give you the Romanian original and its literal translation:

CLXXIII
de Vasile Voiculescu

Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă,
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
Preface în genune lăuntrul tău, anume
Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
CLXXIII
by Vasile Voiculescu

Are you being consumed by love? You though it was a doll,
So you can make up a game on a whim, like in your childhood.
While she was asking you to be a live salamander
So you can burn in her secret flame and leave no ashes.
She does not stay in your body, mistress of flesh and pleasure,
Her fiery spirit, a scourge, consumes them both;
She seeks for her twin soul within us….and if you tempt her with dust [=flesh/body],
You’ll remain a poor urn filled with the slag of pain….
Does your lust tempt you to dress up your happiness,
The same way you put on a brocade dress for parties?
But she must be faced with dread, as if she’s death…
For she, to penetrate, breaks down your mold,
It turns your inside into an abyss, precisely
So that she and the whole world will fit within

The original is obviously different from the classic Shakespearean sonnets in several regards: 1) the lines are 14 rather than 10 syllables; 2) the rhyme pattern is different: (a) (b) (b) (a) -- (c) (d) (d) (c) etc, rather than (a) (b) (a) (b) -- (c) (d) (c) (d) etc. Otherwise, the iambs are still there, as are the two last defining lines, and the general theme (the pangs of love).

The extent of my damage should be fully apparent below. I had a hard time compressing 14 syllables into 10 and preserving the rhyme pattern. I had to cut chunks of ideas or rephrase them to make it sound like a sonnet.

I debated whether I should archaize the translation (you know, all sorts of "thou," "thy," "shalt" and "doth"). But, given that this sonnet is quasi-contemporary and does not use archaisms in Romanian, and that it doesn't generally conform to a T to the Shakespearean form, I felt it wasn't necessary. After all, it's not a pastiche after Shakespeare, it's a translation of a Romanian poem.

CLXXIII
de Vasile Voiculescu

Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă,
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
      Preface în genune lăuntrul tău, anume
      Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
CLXXIII
by Vasile Voiculescu

Is love a flame? You thought it was a doll,
To play with, like a child, with fickle glee,
A salamander she wants you to be,
Devour’d by the same flame in which you fall.
She is the cruel mistress of the flesh,
And pleasure, as her spirit both consumes;
Twin soul she seeks in our heart's frail bloom...
Don’t tempt her, or you’ll end up in her mesh,
A slag-filled urn of pain. Does your lust claim
To dress your joy as though a party dress?
You dread her like she’s death and nothing less…
For, to succeed, she breaks your human frame,
         It turns you into an abyss, so there
         She and th’entire world will worm a lair.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54ee2c846883300e54fd56e098834

Listed below are links to weblogs that reference Vasile Voiculescu--Sonnet CLXXIII:

Comments

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad