My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

« December 2007 | Main | February 2008 »

January 2008

January 23, 2008

George Topârceanu - Jealousy

I think Topârceanu will always be remembered for this kind of poems--fun, light, good for a chuckle, making you think about pretty deep things while making fun of them at the same time. I love this one, in particular:

Gelozie
de George Topârceanu

Dacă nu ne-am fi-ntâlnit
(Absolut din întâmplare),
Tu pe altul oarecare
Tot aşa l-ai fi iubit.

Dacă nu-ţi ieşeam în drum
Ai fi dat cu bucurie
Altuia străin, nu mie,
Mângâierile de-acum.

Ai avea şi vreun copil
Care, poate (idiotul!),
Ar fi semănat în totul
Cu-acel tată imbecil.

Şi aşa... ce lucru mare
Că-ntr-o zi ne-am întâlnit
Şi că-s foarte fericit, --
Absolut din întâmplare!
Jealousy
by George Topârceanu

If you and I had never met
(Absolutely happenstance)
You’d have found perhaps romance
With some other guy, I bet.

If I hadn’t crossed your way
You’d have offered happily
To a stranger, not to me,
This affectionate display.

You’d most likely have a child
Who, (the idiot!) would look
Every cranny, every nook,
Like his dad, that imbecile.

And so…what a lucky chance
That the two of us should meet
And I’m happy and upbeat—
Absolutely happenstance!

January 22, 2008

Nichita Stanescu--Of course

DESIGUR
de Nichita Stănescu

Desigur, ea e o brăţară
purtată la mână de un zeu
ea e mai liniştită spre seară
deşi e neliniştită mereu.

Ea luceşte toată în luna
când zeul îsi ridică braţul zâmbind,
o lebădă brună
cu plisc de argint

Zeul e invizibil. Nu se vede
decât ea la glezna mâinii lui,
bătând în cerul negru şi verde
vederea mea ca un cui.
OF COURSE
by Nichita Stănescu

She is, of course, a bracelet,
that a god wears on his hand,
she’s more quiet in the evening,
though she’s always without rest.

She shimmers in the moon dawn
when the god lifts his arm, oblique,
a beautiful brown swan
with a silver beak.

The god is invisible. You can spy
only her, on the ankle of his wrist,
nailing into the green black sky
my eyesight, like a fist.

January 17, 2008

Dorothy Parker--A Pig's Eye View of Literature

It's impossible to translate "A Pig's Eye View of..."--too much of a pun. Possibly, "O vedere din cocina" (a view from the pigsty"), but I went for "o perspectiva sumara" (a brief view). Otherwise, fun little poem; I wish I knew it in college when I was actually studying this trio!

A Pig's-Eye View Of Literature
by Dorothy Parker

The Lives and Times of John Keats,
Percy Bysshe Shelley, and
George Gordon Noel, Lord Byron

Byron and Shelley and Keats
Were a trio of Lyrical treats.
The forehead of Shelley was cluttered with curls,
And Keats never was a descendant of earls,
And Byron walked out with a number of girls,
But it didn't impair the poetical feats
Of Byron and Shelley,
Of Byron and Shelley,
Of Byron and Shelley and Keats.
O perspectivă sumară asupra literaturii
de Dorothy Parker

Vieţile şi vremurile lui John Keats,
Percy Bysshe Shelley, şi
George Gordon Noel, Lord Byron

Byron şi Shelley şi Keats—
Un trio de lirici vestiţi.
Fruntea lui Shelley avea cârlionţi
Şi Keats niciodată n-avu neamuri conţi,
Curta fete Byron cu alţi bagabonţi,
Dar ca poeţi nu fură nicicând stăviliţi,
Nici Byron nici Shelley,
Nici Byron nici Shelley,
Nici Byron nici Shelley nici Keats.

January 16, 2008

Nichita Stanescu - Song

Cântec
Din Necuvintele
de Nichita Stănescu

Echilibru, vertical, de suflet,
între guri cu colţi rânjiti
mai spre-o parte, mai spre-o alta
cu peretii răstigniti
Se dărâmă casa, o,
tu rămâi în echilibru
Acheronul pentru noi
s-a şi prefăcut în Tibru
Numai vârful tău, rotind,
taie cercuri, pe tavane,
suflet vertical şi trist
fără urme de ciolane.
Song
from The Unwords
by Nichita Stănescu

Vertical equilibrium, of the soul
between mouths with fangs, grinned
to this or other side
with walls sprawled
The house is falling, o,
you keep your balanced fiber
The Acheron for us
has turned into the Tiber
Only your sharp edge, spinning,
cuts circles, in the ceilings,
sad soul, so vertical
no trace of bones concealing.

January 15, 2008

Ion Minulescu--Watercolor

One of my favorites by Minulescu...The city he talks about is, evidently, Bucharest.

Acuarelă
de Ion Minuescu

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Orăşenii, pe trotuare,
Merg ţinându-se de mână,
Şi-n oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână,
De sub vechile umbrele, ce suspină
Şi se-ndoaie,
Umede de-atâta ploaie,
Orăşenii pe trotuare
Par păpuşi automate, date jos din galantare.

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Nu răsună pe trotuare
Decât paşii celor care merg ţinându-se de mână,
Numărând
În gând
Cadenţa picăturilor de ploaie,
Ce coboară din umbrele,
Din burlane
Şi din cer
Cu puterea unui ser
Dătător de viaţă lentă,
Monotonă,
Inutilă
Şi absentă...

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Un bătrân şi o bătrână -
Două jucării stricate -
Merg ţinându-se de mână...
Watercolor
by Ion Minulescu

In the city where it rains for just about three days a week
City dwellers, on the sidewalk,
Stroll hand in hand and cheek to cheek,
In the city where it rains for just about three days a week,
From under the old umbrellas, which moan and squeak
And can’t sustain
The wet burden of the rain,
City dwellers on the sidewalk,
Look like automatic puppets, straight out of the window shop.

In the city where it rains for just about three days a week
Just one sound will fill the sidewalk:
It’s those walking hand in hand and cheek to cheek,
Counting
In their head
The cadence of the rain drops
Dripping from umbrellas,
From water pipes,
And from the brink
Of the sky, like a drink
Giving life--
Jaded,
Futile,
Full of strife.

In the city where it rains for ust about three days a week
An old man and an old lady –
Two mechanic, broken toys –
Walk hand in hand and cheek to cheek.

January 08, 2008

Nichita Stanescu--Sign 1

SEMN 1
de Nichita Stanescu

Plutea o floare de tei
înlauntrul unei gîndiri abstracte
desertul se umpluse cu lei
si de plante.
Un tînar metal transparent
subtire ca lama taioasa
taia orizonturi curbate si lent
despartea privirea de ochi
cuvîntul, de idee,
raza, de stea
pe cînd plutea o floare de tei
înlauntrul unei gîndiri abstracte.
SIGN 1
by Nichita Stanescu

A linden flower was floating
inside an abstract thought
the desert was filled with lions
and plants.
A young transparent metal
thin and sharp like a razor
was cutting through curved horizons and slowly
was splitting sight from eye
word from idea,
ray from star,
while a linden flower was floating
inside an abstract thought.

January 06, 2008

Vasile Voiculescu--Sonnet CLXXIII

I've hit a translation slump lately. I blame the holidays, filled with delicious food, delightful guests--family and friends--and all sorts of merriment and excitement. So, every time I tried to sit down and translate some new material, nothing came out right, and after a half hour or so I would quit in disgust.

Last night, after the carbohydrate daze had somewhat dissipated and the last guests had long been gone, I finally had a chance to sit down and concentrate a little better on a text. I wouldn't say I'm back en pleine forme, as the results are somewhat modest, but at least I'm back in the saddle!

I chose to translate a sonnet by Vasile Voiculescu from his volume Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginara de Vasile Voiculescu ("Shakespeare's Last Imagined Sonnets, in the fictional translation of V. Voiculescu"), which he wrote in the 1950s.

After I translated this, I found out that there is a bilingual edition of this volume published in Romania, which I don't have, and I expect it's in Romanian and English (rather than any other pair of languages). I also found a translation of this very sonnet here; the English is soooo painful I'd rather not read it again, but by all means, go there and compare.

First, I'm going to  give you the Romanian original and its literal translation:

CLXXIII
de Vasile Voiculescu

Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă,
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
Preface în genune lăuntrul tău, anume
Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
CLXXIII
by Vasile Voiculescu

Are you being consumed by love? You though it was a doll,
So you can make up a game on a whim, like in your childhood.
While she was asking you to be a live salamander
So you can burn in her secret flame and leave no ashes.
She does not stay in your body, mistress of flesh and pleasure,
Her fiery spirit, a scourge, consumes them both;
She seeks for her twin soul within us….and if you tempt her with dust [=flesh/body],
You’ll remain a poor urn filled with the slag of pain….
Does your lust tempt you to dress up your happiness,
The same way you put on a brocade dress for parties?
But she must be faced with dread, as if she’s death…
For she, to penetrate, breaks down your mold,
It turns your inside into an abyss, precisely
So that she and the whole world will fit within

The original is obviously different from the classic Shakespearean sonnets in several regards: 1) the lines are 14 rather than 10 syllables; 2) the rhyme pattern is different: (a) (b) (b) (a) -- (c) (d) (d) (c) etc, rather than (a) (b) (a) (b) -- (c) (d) (c) (d) etc. Otherwise, the iambs are still there, as are the two last defining lines, and the general theme (the pangs of love).

The extent of my damage should be fully apparent below. I had a hard time compressing 14 syllables into 10 and preserving the rhyme pattern. I had to cut chunks of ideas or rephrase them to make it sound like a sonnet.

I debated whether I should archaize the translation (you know, all sorts of "thou," "thy," "shalt" and "doth"). But, given that this sonnet is quasi-contemporary and does not use archaisms in Romanian, and that it doesn't generally conform to a T to the Shakespearean form, I felt it wasn't necessary. After all, it's not a pastiche after Shakespeare, it's a translation of a Romanian poem.

CLXXIII
de Vasile Voiculescu

Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă,
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
      Preface în genune lăuntrul tău, anume
      Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
CLXXIII
by Vasile Voiculescu

Is love a flame? You thought it was a doll,
To play with, like a child, with fickle glee,
A salamander she wants you to be,
Devour’d by the same flame in which you fall.
She is the cruel mistress of the flesh,
And pleasure, as her spirit both consumes;
Twin soul she seeks in our heart's frail bloom...
Don’t tempt her, or you’ll end up in her mesh,
A slag-filled urn of pain. Does your lust claim
To dress your joy as though a party dress?
You dread her like she’s death and nothing less…
For, to succeed, she breaks your human frame,
         It turns you into an abyss, so there
         She and th’entire world will worm a lair.

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad