Bacovia is a delicate task to undertake, because his essence is in the somber rhythms; you've got to read his poems aloud, allow yourself to be caught in their dark melody, in the repetitive, monotonous, obsessive rhymes, which are so much a part of his depressive message. He is deceptively simple, and for that matter, so very hard to translate. A lot of his work has, in fact, been translated; however, I was disappointed with many of the solutions the translators came with. Case in point: this is the translation of "Lacustrine" from aboutromania.com (by Tatiana Murzin, apparently), which I'm reproducing below in its entirety:
LACUSTRA De-atâtea nopti aud plouând, Si parca dorm pe scânduri ude, Un gol istoric se întinde, De-atâtea nopti aud plouând, |
LACUSTRINE So many nights I've heard the rain, As though I slept on wet boards, A void of history extends, So many nights I've heard the rain, |
The meter, the rhymes, are all wrong. Too many or too few syllables and the wrong emphasis. The hypnotic rhythm of the original is all but lost.
I also translated Lacustrine--long before I ever saw this version--and I did my darndest to preserve that elusive and idiosyncratic cadence Bacovia is so famous for. You be the judge:
LACUSTRINE
by George Bacovia
So many nights I’ve heard the rain,
I’ve heard the matter cry in vain…
I’m lonely, and my putrid brain
Takes me to the lacustrine dwellings.
It seems I sleep on soggy floorboards,
A wave will slap me in my shack—
I shudder in my sleep, and reckon
I didn’t pull the drawbridge back.
An ageless vacuum surrounds me,
I am again under that weather…
And feel the massive rain will cause
The heavy pillars to surrender.
So many nights I’ve heard the rain,
I shudder and I wait in vain…
I’m lonely, and my putrid brain
Takes me to the lacustrine dwellings.
At the very least, I think I preserved the rhyme and rhythm patterns, which are so crucial to experiencing Bacovia--if you want to experience his poetry at all.