My Photo

June 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Google Analytics

Main | October 2007 »

September 2007

September 29, 2007

Alexandru Andries: Your beauty's gone

I started with Andries and I can't help but continue with the same. I translated the previous song about two years ago; now I'm hungry for more. Here's a song that kind of resonates with me because...well, that's how I feel every morning (I should internalize the message of the last stanza more, huh?). I found this not at all difficult to translate, I'm not sure why...I guess I know my Andries inside out? I also haven't committed any major linguistic treasons on this one...just a few minor ones, for good measure...

Frumuseţea ta s-a dus
by Alexandru Andries

E dimineaţa mai rău ca un cazan,
Trupul tău e primul tău duşman:
Pulpe prea groase, kilograme-n plus,
Pantalonii buni - unde i-oi fi pus?
Obrajii, uite-i: rotunzi-rotunzi-rotunzi,
Şi Doamne, unde, cum să te ascunzi?
Oglinda-ţi spune "Ţine fruntea sus!"
Cînd vezi deja că frumuseţea ta s-a dus...

Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta...

Oricine ştie ce trebuie să faci,
Ce mîncare fără şi exerciţii-n draci,
Verificări la sînge, zi de zi,
Ţinta supremă: zero calorii!
Dieta zice ca azi să posteşti,
Vecinul zice că arăţi ca-n poveşti...
Cîntarul zice că nu-i nimic în plus,
Da' tu ştii bine: frumuseţea ta s-a dus !

Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta...

Poţi să alergi, poţi să faci sărituri,
Poţi să înoţi, chiar şi cu figuri,
Poţi să încerci şi băi, da, băi cu ozon,
Poţi să te înscrii şi la maraton,
Poţi să dansezi tot timpul, mereu,
Poţi să dansezi tot timpul pe cîntecul meu,
Ăsta-i un cîntec cum altele nu-s:
Îţi spune clar că frumuseţea ta s-a dus, pa!

Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta s-a dus
Frumuseţea ta...

De ce e aşa?
Fiindcă nu asta era
Frumuseţea ta...
Uuuuuuu…

Your beauty is gone
by Alexandru Andries
translated by: Cristina Hanganu-Bresch

The morning is a cauldron when you know
Your body is your first and bitter foe;
Your thighs are thick, you’ve gained another pound,
Those good pants are nowhere to be found.
Those cheeks—just look—so chubby, chubby, chubby,
There’s no way you can hide the fact you’re tubby
The mirror says “Chin up!” and “Let’s march on!”
When you can plainly see your beauty’s gone.

Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s gone.

Everybody knows what you should do,
More exercise, no food at all for you,
Everyday you practice strict control
And zero calories should be your goal!
Your diet says again that you are fasting
Your neighbor says again you look fantastic
The scales tell you that you’ve put nothing on,
But you know better, though: your beauty’s gone!

Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s gone.

You can run, and bounce, and ski, and jump,
You can swim and skate and shake your rump,
You can try a spa, or possibly mud wraps,
Run a marathon, laps after laps,
You can twist and shout all day long,
You can dance all you want to my song,
This song’s conclusion is long foregone:
It tells you clearly that your beauty’s gone--bye!

Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s clearly gone,
Your beauty’s gone.

Why should you think so?
Because this wasn’t
Your beauty, though…
Uuuuuu.....

September 27, 2007

Alexandru Andries: Our Menu

This is a simple, delightful song, without a proper chorus, as it were, with a repetitive and catchy melody, very much typical of the offerings of Alexandru Andrieş; maybe a little more more erotic than usual.

Because this is actually a song, I had to pay extra-attention to the rhythm and fluidity of each stanza. At times (ok, many times) this turned into an adaptation rather than a translation.

Here are some of the more significant "treasons" I've committed in this adaptation:

"Degetele tale toate
Sint ca sarea in bucate"

translated by:

"Your long fingers, fine and shrill
Are like spices on a grill."

"Ca sarea in bucate" is sort of a consecrated phrase in Romanian and it means "tops," "delicious"--literally, "like salt in food," or in other fairy-tale versions, "as dear as salt." It comes from a fairy tale retold by Ion Creanga (for more stories of this type, see here.). And yes, I am aware "shrill" does not exactly apply to "fingers," but I thought that in this erotic synaesthesia, it's possible to share all sorts of inappropriate epithets between the parts of the body. I haven't found a suitable alternative yet! Plus, when the text is so rhyme-heavy (3-4-2 rhymes per stanza), one must make a compromise or two.

Next:

"Cum respiri, cum se prefac
In cornite tari de drac"

is translated by

"When you breathe, they rise and moan
And they harden like they're stone"

A literal translation is, "When you breathe, they turn into/ Hard little devil's horns."

Finally:

Care-ascund sub stropi de roua
Un secret de nota noua
Nota zece, domnilor,
Este pentru profesori."

is translated by:

"Hiding, under a dew bell
A sweet secret, kept so well-
We're the only ones to know
We won't tell, and we won't show."

First, "stropi de roua" is really just "dew drops." I needed a lot of rhymes in "-ell" though, so I thought "dew bell" would be an acceptable poetic compromise (it's something you can "hide" things under). I totally deviated from the original at the end. Literally, the translation should be: "An nine-point secret/A ten, as we know/Is just for teachers." (9 is A- and 10 is A, on a scale from 1 to 10, commonly used in Romanian schools). I used to have a teacher actually who subscribed to the philosophy that no student deserved a 10, since no student could be as perfect as she was, and only she deserved 10; the best we could do was a 9. (Yes, stupid, I know, however, apparently popular among a certain crop of Bucharest teachers). At any rate, this is the ironic, playful Andries that we know and love, poking gentle fun at his love interest. I found this untranslatable because the whole philosophy behind it (A, or 10, is only for teachers!) would be completely foreign in English-speaking countries (or so I think). Instead, I played up the "secret" angle, and worked it out into a tenable rhyme.

And now, the whole poem:


LISTA NOASTRA DE BUCATE
de Alexandru Andries

Parul blond taiat in scari,
Buzele cu tot cu nari
Sint desigur doar gustari--
Nu tin de foame.
Degetele tale toate
Sint ca sarea in bucate
Lasa-ma intins pe spate
Sa le gust pe saturate
Cind mi-e foame ca acum
Nu ma satur orisicum.

Limba ta ca o sageata
Sta invelita in sal de vata
Toata fum si miere toata
Daca mi-e foame.
Rasuflarea-ntretaiata
In pahar de sticla mata
Face pofta mai bogata
Daca o bei din git, deodata
Ochii intorsi spre vise,
Toate caile deschise.


La lumina grea de noapte
Sint pufosi ca niste soapte
Umerii, caise coapte
Care fac foame.
Si intre umeri si stomac
Doua dealuri tandre tac
Cum respiri, cum se prefac
In cornite tari de drac
Stim de asta numai noi
Felul intii, si felul doi.


Genunchii tai sint niste sfere
Rotunjite de placere
Au miros si gust de mere
Si iara mi-e foame.
Soldurile amindoua
Sint ca niste coji de oua
Care-ascund sub stropi de roua
Un secret de nota noua
Nota zece, domnilor,
Este pentru profesori.

OUR MENU
by Alexandru Andries

Golden hair with wavy trim,
Nostrils, lips, a bit of chin--
Appetizers on a whim
Can't fool my hunger.
Your long fingers, fine and shrill,
Are like spices on a grill
Let me taste them, have my fill,
While I'm lying down, at will
When I'm hungry like I'm now
I will take time, I know how.

Your tongue is pointed like an arrow
Wrapped in cotton candy, narrow,
It's all mist and honey marrow
If I'm hungry.
Your gasping breath just makes me bounce
As I'm drinking, ounce by ounce,
Gets my appetite to flounce
If I drink it all at once
Your eyes turned to dreaming
All the paths ahead are gleaming.


In the heavy moonlight glow
Sweet ripe apricots below
Shoulders whisper soft hello
They make me hungry again.
And between belly and shoulders
Two tender, soft and silent boulders
When you breathe, they rise and moan
And they harden like they're stone
Only we know this, of course,
The first course, the second course.

Your knees are two gentle spheres
Round with pleasure when I'm near,
They taste and smell like apples, dear,
And I'm hungry again.
Your hips are tender as they swell,
Gently curved like an egg shell
Hiding, under a dew bell
A sweet secret, kept so well-
We're the only ones to know
We won't tell, and we won't show.

Life in translation

I'm starting this in the hopes that it will help me figure out exactly what translation is, and if it really exists. My life is a life in translation as it is: I moved from Romania to the US nine years ago, in 1998, and have more or less carved a life for myself here. I've come to inhabit English more comfortably at times than Romanian, and I find that there's nothing I can do about it. At the same time, I'm constantly learning this language, its small histories that I didn't grow up with. There are little catch phrases from children's shows that everybody here knows about that  but that I don't, and couldn't have known, given that I came here as an adult and TV in Romania at the time  I grew up was a pathetic excuse for entertainment or education for that matter. There are names and personalities that were famous enough in the US but not at all known where I was (Mr. Rogers? Elmo? Sesame Street? In Living Color? etc.), and so pop-culture references often pass by me.

All this time, though, I try to continuously improve and learn and figure out where things came from--what everything means (a futile attempt, I know, but without which I would have no raison d'etre). My own cultural references, embedded in my native Romanian, are in the meantime getting farther and farther away from me. My mother tongue doesn't even guest stars in my dreams anymore. I dream almost exclusively in English now.

But I don't necessarily like that--all this forgetting business. To better reclaim that part of me that is, and forever will be Romanian, I'm starting this translation blog. I started doing literary translations a while ago, as a challenge, almost, to myself. About 3 or 4 years ago I found it impossible to rhyme in English--it seemed so difficult, an advanced topic more suited to native speakers, it seemed. And then I challenged myself to translate a full poem with rhymes and everything. To my surprise, I didn't completely fail--on the contrary, I found it liberating. I do use a variety of dictionaries (see the sidebar) in my work, and some poems just pour out of me, and some others--I'm stumped in their translation forever. This blog is meant to document both translation successes and failures, and question the possibility of translation, as in a full equivalent of the original in another language. I've come to realize that's just not possible; the most I can do is an interpretation. The same will go for Romanian>English and English>Romanian translations. The latter will be more scarce, but nevertheless--I will attempt it, especially in prose.

In the process, I hope my native language will be kept alive and flourishing inside me, and hopefully I can show some of its beauty to a non-Romanian speaking audience.

Copyright

  • All the translations on this website, unless otherwise noted, are my own. Please mention the source if you intend to reproduce them. A link would be nice. I try to use for my translations only texts that are already in public domain. If you know otherwise, or you are the author and object to your work being replicated here, please let me know at changanu at hotmail. (Yes, dot com, of course.) I will do my best to rectify the situation. Copyright: Cristina Hanganu-Bresch, 2007.
Blog powered by TypePad