This is a simple, delightful song, without a proper chorus, as it were, with a repetitive and catchy melody, very much typical of the offerings of Alexandru Andrieş; maybe a little more more erotic than usual.
Because this is actually a song, I had to pay extra-attention to the rhythm and fluidity of each stanza. At times (ok, many times) this turned into an adaptation rather than a translation.
Here are some of the more significant "treasons" I've committed in this adaptation:
"Degetele tale toate
Sint ca sarea in bucate"
translated by:
"Your long fingers, fine and shrill
Are like spices on a grill."
"Ca sarea in bucate" is sort of a consecrated phrase in Romanian and it means "tops," "delicious"--literally, "like salt in food," or in other fairy-tale versions, "as dear as salt." It comes from a fairy tale retold by Ion Creanga (for more stories of this type, see here.). And yes, I am aware "shrill" does not exactly apply to "fingers," but I thought that in this erotic synaesthesia, it's possible to share all sorts of inappropriate epithets between the parts of the body. I haven't found a suitable alternative yet! Plus, when the text is so rhyme-heavy (3-4-2 rhymes per stanza), one must make a compromise or two.
Next:
"Cum respiri, cum se prefac
In cornite tari de drac"
is translated by
"When you breathe, they rise and moan
And they harden like they're stone"
A literal translation is, "When you breathe, they turn into/ Hard little devil's horns."
Finally:
Care-ascund sub stropi de roua
Un secret de nota noua
Nota zece, domnilor,
Este pentru profesori."
is translated by:
"Hiding, under a dew bell
A sweet secret, kept so well-
We're the only ones to know
We won't tell, and we won't show."
First, "stropi de roua" is really just "dew drops." I needed a lot of rhymes in "-ell" though, so I thought "dew bell" would be an acceptable poetic compromise (it's something you can "hide" things under). I totally deviated from the original at the end. Literally, the translation should be: "An nine-point secret/A ten, as we know/Is just for teachers." (9 is A- and 10 is A, on a scale from 1 to 10, commonly used in Romanian schools). I used to have a teacher actually who subscribed to the philosophy that no student deserved a 10, since no student could be as perfect as she was, and only she deserved 10; the best we could do was a 9. (Yes, stupid, I know, however, apparently popular among a certain crop of Bucharest teachers). At any rate, this is the ironic, playful Andries that we know and love, poking gentle fun at his love interest. I found this untranslatable because the whole philosophy behind it (A, or 10, is only for teachers!) would be completely foreign in English-speaking countries (or so I think). Instead, I played up the "secret" angle, and worked it out into a tenable rhyme.
And now, the whole poem:
| LISTA NOASTRA DE BUCATE de Alexandru Andries Parul blond taiat in scari, Limba ta ca o sageata
|
OUR MENU Golden hair with wavy trim, Your tongue is pointed like an arrow
Your knees are two gentle spheres |